Comment marier sport et art de vivre ? Les quatre nouveaux sports proposés aux Jeux Olympiques de Paris 2024 donnent de beaux exemples tant
ils sont chacuns porteurs de tout un univers spécifique et reconnaissable : citons le surf, l’escalade sportive, avec
un art de vivre totalement lié à la nature, et le breaking (danse hiphop) et skateboard, beaucoup plus associés aux
cultures urbaines. Explications et présentation de quatre nouvelles disciplines olympiques qui ne manqueront pas de séduire les médias en
juillet prochain.
如何將體育融入於生活藝術之中?2024年巴黎奧運會新增四個大項,提供了絕佳的例子作為答案。衝浪、競技攀岩、霹靂舞(hip hop 舞蹈)和滑板,四個新增大項都相當獨特矚目。其中競技攀岩與大自然生活藝術密不可分,而滑板則與都市文化息息相關。在七月的奧運會中,各界對這四個新增大項的解說和介紹,必定會成為各大媒體的焦點。
Le surf qui fera ses débuts aux jeux de 2024 a gagné en popularité médiatique depuis la fin des années 50. Mais dès ses débuts et bien après
que les Beach Boys l’ont chanté sans le pratiquer, il a développé une culture particulière, voire une sous-culture avec ses rites, sa
musique, sa mode, ses valeurs.
A ce titre, pour certains, le surf n'est qu'un terme, un terme parmi un vocabulaire assez large d'un art de vivre. Cela fait des années que
les courants de la culture surf se développent au fil des années et une des ambitions des surfeurs est de vivre en harmonie avec leur
environnement avant même de pratiquer leur sport. Au-delà de l'action de glisser sur les vagues, le surf a une dimension spirituelle qui
consiste à choisir une voie permettant d'aborder la glisse avec calme et silence. L'importance réside davantage dans le cheminement que dans
l'atteinte d'une destination précise. Certains surfeurs explorent la dimension subtile de cette discipline, rêvant de trouver l'équilibre
précieux entre l'homme et l'élément naturel. Pour eux, la glisse n'est pas seulement une démonstration d'adresse ou une succession de
figures spectaculaires, mais un mode de vie, une philosophie.
Le surf permet à chacun de s'épanouir dans différents domaines, que ce soit la musique, les voyages, la réflexion, le style ou l'engagement humanitaire et environnemental. Sans oublier les photographes, les cinéastes, les shapers (les fabricants de planche de surf), et bien d'autres acteurs qui contribuent à cet univers. Au sein de la communauté surf, on trouve une grande diversité, mais ce qui les rassemble, c'est cette sensation universelle que tous ont déjà ressentie. Que ce soit les quelques heures ou minutes passées au lever du soleil avant une session, les quelques secondes sur une vague parfaite, ou la vue d'une plage déserte avec des vagues et des amis au coucher du soleil...
L'intensité de la glisse réside dans le fait qu'elle est présente en chacun de nous. Elle est vécue par l'être humain comme un moment particulier et puissant. La fugacité de la glisse lui donne tout son sens. C'est sans doute ce qui fait la force du surf.
在2024年,衝浪將於奧運會登場,這項運動自1950年代以來已經常在媒體上出現。後來連 The Beach Boys 樂團也唱過以衝浪為主題的歌曲(儘管他們沒有真的玩衝浪)。此後,衝浪漸漸發展成一種特別文化,甚至可以說是次文化,有著獨特的儀式、音樂、時尚和價值觀。
因此,對部分人而言,衝浪體現了精彩紛呈的生活藝術。多年來,衝浪文化不斷發展,而衝浪者的其中一個目標便是在衝浪前先與環境和諧共處。除了在海浪上滑行的動作層面外,衝浪運動還具有精神層面,包括選擇可讓自己平靜安寧地滑行的衝浪路線。過程比終點重要。部分衝浪者會探索這項運動的微妙之處,夢想在人類生活與自然之間達到珍貴的平衡。對他們而言,衝浪的意義已然超越展現技巧和華麗動作,衝浪已經成為一種生活方式,一種哲學。
衝浪讓每個人都可在不同領域發光發熱,例如是音樂、旅行、思考、時尚、人道主義和環保等。此外,無論是攝影師、電影從業員、衝浪板製造者和其他相關持份者都可在此發揮所長。衝浪界十分多元化,而那份各人均可感受到的共同感覺卻將大家緊緊聯繫在一起。無論是在衝浪前,於日出之際逝去的數小時或數分鐘、在完美巨浪中經歷的數秒,或是在日落時於冷清的沙灘上與海浪和好友共度的時刻……
衝浪的美妙感覺就刻畫在每個人的靈魂之內,精彩動人的時刻長存在您我的心裡。衝浪的精髓轉瞬即逝卻因而無比迷人,其一切魅力就盡在其中。
L’escalade sportive est un sport moderne, qui a rapidement gagné en popularité au cours des vingt dernières années. C’est un sport jeune et mixte (39% des pratiquants dans le monde ont moins de 18 ans), qui se pratique à la fois en pleine nature et sous une forme plus urbaine, en salle. Plus de 25 millions de pratiquants sont recensés dans quelque 150 pays à travers le monde.
Discipline étroitement liée à l'alpinisme par son équipement, ses techniques et ses valeurs, c'est seulement à partir des années 1880 que l'escalade se démarque avec l'apparition des premières écoles et que l'éthique de l'itinéraire prime sur le sommet. Cette pratique est portée également par le changement de rythme de vie des français qui, plus urbains, cherchent le plaisir de la grimpe. Jusqu'en 1945, l'escalade permet aux alpinistes de s’entraîner pour leur course, notamment à Fontainebleau avec notamment, Pierre Alain, célèbre grimpeur parisien qui vivra ensuite dans les montagnes, mais qui invente surtout dans la première partie du XXème siècle, en autres : le duvet, le mousqueton, les premiers chaussons d'escalade…
L'innovation dans la création de nouveaux matériels participe à l'essor de nouveaux champions. Le matériel d'escalade évolue progressivement, il s'allège. En 1980, les premiers sites artificiels sont créés. Les performances explosent avec la naissance de grimpeurs très médiatisés comme Patrick Edlinger ou Catherine Destivelle.
Pour faire face au nombre de pratiquants croissant, les institutions se spécialisent : la Fédération française de la montagne et de l'escalade et le premier examen du brevet d’état d'escalade sont créés dans les années 80. Enfin, les premières compétitions d'escalade marquent le début d'une discipline à part entière reconnue dans le monde. Une discipline qui comporte des spécialités (bloc, vitesse, difficulté) et est porteuse d'une éthique liée à la nature.
競技攀岩是一項相對現代的體育項目,在過去二十年來迅速普及。這項男女皆宜的運動,無論是在大自然戶外或在城市室內都可進行,並吸引了很多年輕人參與,全球有39%的參加者為18歲以下。根據調查所得,這項運動在全球約150個國家已有超過二千五百萬人參與。
競技攀岩的裝備、技術和價值觀都與登山運動緊密相連。而直到1880年代起,相關的攀岩訓練才逐漸出現,讓攀岩運動自成一格。在此運動中,攀岩過程的精神比登頂更為重要。法國人生活節奏的變化,亦造就了攀岩運動的普及。隨著時間推移,法國人變得更城市化,並對攀爬的樂趣有所追求。到了1945年,有登山者透過攀岩訓練來為其登山旅程作準備。這種做法在楓丹白露(Fontainebleau)尤其盛行,來自巴黎的著名登山者Pierre Alain便是當中代表,經過攀岩訓練後,他便在山上生活,更在20世紀上半葉發明了多種用品,包括 睡袋、登山扣和攀岩鞋等。
創新的裝備造就了新晉的優秀運動員崛起。攀岩裝備越發先進,而且更輕便。在1980年,首批人工攀岩場地建成,諸如 Patrick Edlinger 和Catherine Destivelle等攀岩好手備受傳媒注目,進而讓攀岩運動更為普及。
在1980年代,有鑒於攀岩者數目日益增加,Fédération Française de la Montagne et de l'Escalade(法國登山及攀岩協會)等專門機構因而成立,而第一個國家攀岩證書考試亦在此時推出。不同攀岩運動比賽相繼舉辦,標誌著此獨立的體育項目在全球備受認同。攀岩亦分為抱石、速度和難度數個不同領域,當中的精神價值與大自然息息相關。
Depuis
la fin des années 70 aux Etats-Unis, la culture urbaine, ou street culture, a vu naître des expressions sportives et artistiques qui,
cinquante plus tard, s'institutionnalisent en devenant disciplines olympiques. Le breaking et le skateboard prennent tous les deux
naissance dans les rues américaines de grandes métropoles telles Los Angeles ou New York, à des époques presque similaires.
Mouvement artistique et culturel qui a émergé principalement dans les quartiers urbains défavorisés, notamment du Bronx à New York, la
street culture était principalement associée à la jeunesse afro-américaine et latino-américaine, bien qu'elle ait rapidement ensuite touché
d'autres communautés. La culture street est un mélange de différents éléments culturels tels que la musique avec le hip hop, l'art visuel
avec les graffiti et les tags, la mode, et, enfin, la pratique la plus physique et sportive, le breakdance.
Egalement appelé b-boying, ou danse hip hop, ou streetdance (et encore, avec des myriades d'autres appellations plus ou moins précises), le
breaking, nom final choisi par les instances du CIO, est une forme de danse qui implique mouvements acrobatiques, figures au sol, et
chorégraphie rythmée. Cette danse se démarque par sa dimension physique et acrobatique, notamment par ses figures au sol ainsi que par le
rôle clé joué par le DJ et le MC (maître de cérémonie) lors des battles.
Dès les années 1990, des battles internationaux sont organisés sur l’ensemble du globe et participent à la popularisation de la discipline, à la fois au sein des communautés hip hop de chaque pays et auprès du grand public. Lors des jeux de Paris 2024, la compétition de breaking sera composée de deux épreuves, une masculine et une féminine, qui verront respectivement 16 B-Boys et 16 B-Girls s’affronter dans des battles spectaculaires (face à face). Les danseurs enchaînent les mouvements en s’adaptant et en improvisant sur le son du DJ pour s’adjuger les votes des juges, et remporter le premier titre olympique de breaking. Qui l’aurait cru dans les années 80 ?
在1970年代末以來,美國的城市和街頭文化衍生出各種體育運動和藝術。而在五十年後的今天,來自此文化的活動成為了奧運會競賽項目。霹靂舞和滑板的誕生年代相若,兩者均起源於洛杉磯和紐約等美國大城市的街頭。
街頭文化與美國的非裔和拉丁裔青年密不可分,其發展堪稱為一項藝術文化運動,主要在城市中的弱勢社群社區(尤其是紐約的布朗克斯區(Bronx))中興起,並迅速傳播到其他社區。街頭文化混合了多種不同文化元素,例如 hip
hop 音樂、塗鴉藝術、時尚,以及一項講求體能和活力的舞蹈——霹靂舞。
霹靂舞亦稱為 b-boying、hip hop 或街舞(名稱多不勝數),而國際奧委會則選定以「霹靂舞」作為競賽項目的名稱,此舞蹈糅合雜技、地板動作和音樂編舞。霹靂舞因具備體能和雜技元素、地板動作,以及對賽時扮演關鍵角色的 DJ 和 MC(司儀)而顯得極具特色。
自1990年代起,全球各地均舉行了不同的國際比賽,這讓霹靂舞無論在各國的hip hop社群和對廣大公眾而言都變得更為普及。在2024年巴黎奧運期間,霹靂舞比賽將分為男女兩個組別,分別由16位B-Boy和16位B-Girl進行精彩對賽。舞者將根據DJ的音效,即興跳出連環舞蹈動作,評審委員會透過投票決定出首屆奧運冠軍誰屬。這在80年代真的是叫人難以置信呢!
La pratique de l’engin (une planche, quatre roulettes) a été popularisé en Californie à la fin des années 1950. Dérivant du surf, la pratique du skateboard reprend les valeurs des sports de glisse et s’inscrit dans la culture underground alternative des années 1980, autour de valeurs de liberté, de rébellion et de recherche permanente de fun et d’adrénaline. Sa pratique se développe au début des années 2000 et rencontre un fort succès auprès des jeunes ayant aussi développé tout univers fashion, une mode à part, un art de vivre adolescent, et également différents courants musicaux dédiés. Les films des années 2000 de Larry Clark, Kids par exemple, en témoignent.
L’élite du skateboard mondial s’affrontera aux jeux olympiques dans deux des disciplines les plus populaires et spectaculaires du sport, le “Park et le Street”, où les skateurs devront réaliser les plus beaux “tricks”, répondant à des critères de technique, de vitesse ou encore d’amplitude de leurs figures. Le “Park” prend place dans un terrain varié, combinant “bowls” et de nombreuses courbes utilisées par les athlètes afin de prendre de la vitesse ou de s’envoler pour réaliser des enchaînements de figures.
Le “Street”, lui, se déroule dans un décor reproduisant les éléments d’une rue, comme les escaliers, les rails à l’image du terrain de jeu originel des skateurs. Les athlètes doivent enchaîner les figures, et sont aussi jugés sur leur capacité à maîtriser leur planche au cours des deux runs de quarante-cinq secondes et cinq figures réalisées.
在1950年代末,滑板於加州興起,它衍生自衝浪,傳承了滑行運動的精神。到了1980年代,滑板更成為了另類地下文化的一部分,以自由、叛逆、不斷尋求樂趣和刺激為核心價值。滑板在2000年代初得到進一步發展,並大受年輕人歡迎,滑板時裝也應運而生,進而建立起一套獨特的時尚、青少年生活藝術和各專門音樂流派。如此種種,在2000年代Larry
Clark的電影中可見一斑(例如是《Kids》)。
世界頂尖滑板好手將雲集奧運會,參加極受歡迎而非常精彩的公園賽(Park)和街式賽(Street)。選手們必須在滿足技術、速度和動作幅度標準的情況下,做出最漂亮的花式動作(Trick)。公園賽在結合「碗池」和不同曲線坡道的複合場地中進行,選手會在此提升速度或騰空躍起,做出多個不同動作。
街式賽場地則重現街頭元素,例如樓梯和欄杆等,就如同滑板遊樂場一樣。運動員必須做出一系列動作,而評審員會視乎其於兩次45秒的回合中展示的滑板操控能力,以及所做出的五個花式動作評分
Want to learn more about French language and French culture? Alliance Française de Hong Kong not only shares you the latest and interesting
French-related information, but more importantly organises a wide-range of French courses for kids, teens and adults in all French
levels.
You May Also Like
Pour la 53 e édition du festival du film français à Hong Kong, l’Alliance Française de Hong Kong présente un nouveau panorama du septième
art français. La sélection propose une trentaine de films inédits, sortis cet été ou prévus pour l’automne ou l’hiver 2024/25.
在第53屆香港法國電影節舉行期間,香港法國文化協會將為大家揭示法國電影藝術的全新面貌。三十多部全新精選電影部分已在本年夏天上映,或將在2024/25年秋冬季上映。
Within this year's selection, discover movies that are real shots of adrenaline!
Read More
Within this year's retrospective, here are three emblematic films, overshadowed by Truffaut's most famous works but certainly worth a look.
Read More
Tang Contemporary Art proudly presents In Stranger Lands: Cocoa’s Journeys To Asia – an exhibition curated by Caroline Ha Thuc, featuring 20 newly commissioned artworks by established artists working across Asia.
Read More
French DJ Fakear will perform a DJ set in Hong Kong on the evening of 18th October at Popinjays (Central). The event is organized by Banger Event Asia, a collective of 5 French friends living in Vietnam who aim to bring together various art forms. Fakear is considered one of the greatest talents in the electro scene, representing the innovation and diversity of French electro music. He will showcase this new heritage in what promises to be an unforgettable evening.
Read More
Présentation de (nouveaux) sports au JO de Paris 2024
Read More
10% Discount for signing up on or before Apr 30th
5% Discount for signing up on between May 1st – 24th
33 King Lam St, Cheung Sha Wan
Seize the opportunity to participate in Hong Kong’s highly anticipated Summer Sports & Educational Camps!
Leave a Comment / Laissez un commentaire