(FR)
Le CHAT (Centre for Heritage, Art, and Textile) accueille actuellement l'exposition de
l'artiste hongkongais Kingsley Ng : "Listen to the Sound of the Earth Spinning". Elle siège dans l'ancienne
usine de filature de coton Nan Fung Textiles, aujourd'hui transformée en centre culturel dans lequel les animaux sont les bienvenus !
(EN)
The Centre for Heritage, Art, and Textile presents the exhibition "Listen to the Sound of the Earth Spinning"
by Hong Kong artist and designer Kingsley Ng. The showcase is housed in the historic cotton-spinning mills of Nan Fung Textiles, now transformed into a pet-friendly cultural hub.
(CN)
CHAT六廠現正舉行媒體藝術家伍韶勁展覽:「傾聽地球旋轉」,CHAT六廠所處的南豐紗廠,前身為南豐紡織的棉紡廠房,現已轉化成寵物友好的文創基地。
(FR)
Kingsley Ng est un artiste et designer hongkongais qui travaille essentiellement sur des projets conceptuels
: il estime que l'espace d'exposition est constitutif de l'œuvre d'art. Il crée des installations intéractives avec lesquelles le
public peut intéragir et par-là méditer sur son environnement.
(EN)
Kingsley
Ng is a Hong Kong artist and designer who works mainly on conceptual projects: he believes that space is constitutive of
his artwork. He creates interactive installations through which the audience can meditate on their environment.
(CN)
伍韶勁(Kingsley)是香港藝術家及設計師,專注概念性的項目,相信空間塑造作品。他創作的互動裝置讓觀眾可以在藝術品的空間內冥想。
(FR)
Ng a étudié au Fresnoy - Studio national des arts contemporains - en France aux côtés de Jean-Luc
Godard.
Il a ensuite obtenu une maîtrise en Design durable à l'université d'Édimbourg et une licence en nouveaux médias à
l'université Ryerson. Il est actuellement professeur associé à l'Académie des arts visuels de l'Université Baptist de
Hong Kong.
(EN)
Ng studied with Jean-Luc Godard at Le Fresnoy - Studio National des Arts Contemporains in France.
He then obtained a MA in Sustainable Design at the University of Edinburgh and a BA in New Media at Ryerson University. Currently, Ng is an
Associate Professor at the Academy of Visual Arts, Baptist University, Hong Kong.
(CN)
伍韶勁在法國Le Fresnoy國家當代藝術中心接受研究生培訓,曾跟隨尚.盧高達(Jean-Luc
Godard)學習。此外,他還擁有愛丁堡大學可持續性設計碩士學位,以及多倫多瑞爾森大學的新媒體藝術學士學位,他現在於香港浸會大學視覺藝術學院擔任副教授。
(FR)
L'exposition interactive de Kingsley présente l'héritage du textile comme un médium artistique : elle mobilise du textile
et des anciens outils dans des créations qui nous invitent à explorer l'art à travers nos sens : sons, lumières, images, vibrations,
ateliers manuels... L'objectif est de découvrir un monde libéré du prisme anthropocène, et de contempler d'autres formes de vie.
(EN)
The heritage of textile is presented as an artistic medium. Ng's innovative interactive creations, crafted from
textile materials and tools, beautifully intertwine sound, light, image, and kinetic installations. The exhibition's profound purpose
is to transport us to an Earth untouched by the Anthropocene era, inviting us to contemplate alternative forms of life.
(CN)
以紡織文化作為藝術媒介,伍韶勁使用紡織材料和工具交織聲音、光線、影像及動態裝置,創作與觀眾互動的創新作品,帶領觀眾以超越人類中心主義的視角想像地球。
(FR)
Ng est notamment connu pour son installation Musical Loom, créée en 2005 et actuellement exposée au Mills. Il a
transformé une machine à tisser de 250 ans en un instrument de musique intéractif. Les participants peuvent contrôler un
faisceaux lumineux et tisser des sons. Le métier à tisser étant français, l'oeuvre s'inscrit directement dans la France du
XVIIIe siècle,
où l'industrie textile du nord a eu un fort impact historique.
(EN)
Ng is best known for his Musical Loom installation, which was created in 2005 and is currently on display at the
Mills. He transformed a 250-year-old weaving machine into an interactive musical instrument through technology.
Participants can control a beam of light and create weaving sounds. As the loom is French, the work is directly linked to
18th-century France,
where the textile industry had a strong historical impact.
(CN)
伍韶勁最廣為人知的作品,莫過於互動聲音裝置《Musical Loom》。裝置於2005年首次展出,伍韶勁運用科技,將這部具250年歷史的古董織布機化身為音像樂器。觀眾可以與紗線互動,創作出光線和音樂。古董織布機來自十八世紀的法國,當時法國的紡織業對社會有很大影響。
(FR) Des ateliers manuels sont également disponibles au Mills : le collectif artistique BOHOLO propose aux
visiteurs des workshops de couture, teinture ou de fabrication d'acessoires et de costumes.
(EN) Manual workshops are also available at the Mills: the BOHOLO art collective offers visitors sewing, dyeing and costume-making workshops!
(CN)南豐紗廠現在亦有藝術家團體⎾菠蘿核⏌提供縫紉、織物染色及服裝製作等工作坊!
Don't hesitate to go and see this captivating exhibition!
You can also take our French workshops to learn more about French culture !
You May Also Like
Leave a Comment / Laissez un commentaire